Etiqueta: cultura tradicional angolana

NE MBOMA, NE NKAYI YO NE NSESI; A JIBOIA, O VEADO E A GAZELA

NE MBOMA, NE NKAYI YO NE NSESI Ne Mboma yo Ne Nkayi yo Ne Nsesi, batunga vata dyawu.Ne Mboma wawu ka mona e nzala, wa yanda vavi madya mandi.Muna kwendela ye ntinu za saka, walanvula nti wafwa ye wabatakana kuna nsi a nti wawuna. Wawu kanwananga mukuki kula, Ne Kayi walwaka vana.Yandi mboma wavova vo:

CANÇÃO E MEMÓRIA COLECTIVA: CASO DO GRUPO UNIÃO MUNDO DA ILHA

Por Domingas Monte O presente artigo pretende fazer uma abordagem sobre a canção carnavalesca em kimbundu, especificamente a canção entoada e dançada pelo grupo União Mundo da Ilha. A intenção é perceber até que ponto, essas canções podem e/ou representam parte da herança cultural das comunidades ambundu, ancorada na memória colectiva do seu povo.

Ku Kongo – No Kongo

Yeto ku Kongo twatuka Yeto ku Kongo twatuka Á yayi ngoma yisikidi kwa banswaswa Á yayi ngoma yisikidi kwa banswaswa Kunkyele é é kuma é é, kuyididi é é kuma é é Kunkyele é é kuma é é, kuyididi é é kuma é é

Zikilua – O Túmulo

Zikilua Muvata dimosi mwakala ye buka kia matoko awana basadiding evangu dia yiya e salanganu ya ntalu yoyina ya zikiluanga kumosi ya wautu atunda avata. Elekwa yayo i wolo, matadi ma ntalo ya meno ma nzau ye yaka yaka. E fu mwangu muna zikila a mvuama zevata ye lekwa ya ntalou ayinga. E diadi dia

Ler Mais

Adivinhas

Algumas adivinhas em Kimbundu 1- P. Usou`ami uabindi ni tuba dicoxi. R. Kinda. Tradução   P. A minha sogra teceu com uma fibra. R. A Quinda.

O SAPO E O COELHO

Era tempo de fome. O sapo e o Coelho eram amigos e um dia, para não morrerem à fome, combinaram comer as suas mães. Começaram pela mãe do Coelho; passaram-se alguns dias até que ela ficasse completamente comida. Quando chegou a vez da mãe do Sapo, esta fugira; o filho avisara-a antes. Assim, o Sapo e

Ler Mais

Provérbios em Cokwe

Kawa ka muta yombo kwe ku Yumbo meza kafwa. Tradução: O cão que caça javali pelo javali será morto. Moral: tudo o que fazemos teremos salário. Hwuma lya mukulwana lya kutola vula. Tradução: A testa do mais velho impede a chuva. Moral: ao ir resolver um problema devem ir com um ancião. Waswama kexi Tradução:

Ler Mais

Provérbios em Umbundu

1. “Ya ndindima yiloka eveke” Tradução: “Chuva que troveja quando cai só molha o tolo”. Sentido: Se vires um perigo deves fugir, para não te causar sofrimento. 2. “Cakuloka ombela,  ove otyapula olume”. Tradução: “O que te molhou é a chuva,  mas tu castigas o orvalho”. Sentido:  Quem te puniu foi o grande mas tu vingas-te

Ler Mais