Etiqueta: Literatura oral angolana

A associação Mwelo Weto (Nosso Portal) em parceria com o INICC (Instituto Nacional das Indústrias Culturais e Criativas), anunciam o lançamento do livro: “A Canção Kongo e Ovimbundu – Tradições e Identidades” da escritora e docente universitária Domingas Monte. A obra destina-se a estudantes, professores, investigadores e a todos os que se interessam pela ciência e pelo conhecimento.

“A canção, sobretudo em África, é um pedaço cultural por excelência. A canção, junção de múltiplos ingredientes (voz, letra, melodia, gesticulação, ritmo, instrumento, dança, etc.), pela participação e adesão que cria e impõe sem realmente impor, pode, com razão, ser considerada como um todo único, para além de riquíssimo. É uma das mais ricas manifestações

Ler Mais

Diyala Ni Muhatu: O Homem e a Mulher

Kwakexile diyala watungile ni muhatu we, kyoso kyavala mona mwene umujibha. Uhangele yu wakexile okubanga ithanga yoso. Kizuwa kimoxi muhatu wakexile kuxinganeka okwila ngendu fa se kuxisa mona. Wate ophangu yohaka ootwana twakexile kuvala moxi dya muxi. Dyala kyoso kyamwihula kwehi kuwatula otwana, mwene wakexile kutambwisa:             – Ngavala kambinda.

Ku Kongo – No Kongo

Yeto ku Kongo twatuka Yeto ku Kongo twatuka Á yayi ngoma yisikidi kwa banswaswa Á yayi ngoma yisikidi kwa banswaswa Kunkyele é é kuma é é, kuyididi é é kuma é é Kunkyele é é kuma é é, kuyididi é é kuma é é

Dihulu – O Coelho

Dihulu wakexile dinyaka dyonene, fuma ye kiyayi kumabata atungi ni asomi, waxisa tata je yu wayi kutunga ni makamba e mukonda ofuma ni kitadi kyamukatula oyibanzu. Watungu ni makamba mwizwa yavulu. Kithangana kikyabiti wazwela kiki:

Muthu ni Dikixi – O Homem e o Monstro

Muthu ni Dikixi (Conto em Kimbundu)             Diyala dimoxi dyazwela kwamuhatu we okwila: – Twende kumakowe ami kulondekesa otwana twetu. Diyala wayi ni muhatu we ni twana. Kyatula mudyembu, kwakexile kya kuvunda. Mukisulukutu kweza dikixi dimoxi didyazwela kudyala: – Kota, ame na ngoya kukibuta kumoya.

QUEM MATOU O BOI?

Um homem que possuía uma grande manada de bois acusou um vizinho de lhe ter morto um animal. – Estou inocente, eu não matei nenhum boi. O teu animal morreu durante uma luta com outro boi – retorquiu o vizinho. O homem não ficou satisfeito com a resposta e levou o caso ao tribunal. Quando

Ler Mais

ENTREVISTA AO DOUTOR PETELO NGINAMAU FIDEL NE-TAVA

É preciso que haja raízes, e raízes firmes. O conhecimento desses elementos, a vivência com base em algumas raízes, faz com que o cidadão se torne forte e firme, apesar das mudanças ocasionadas pela globalização. Vai haver essa abertura, porque com o tempo a mudança é praticamente inevitável, mas não deve haver mudança só por

Ler Mais

Provérbios em Cokwe

Kawa ka muta yombo kwe ku Yumbo meza kafwa. Tradução: O cão que caça javali pelo javali será morto. Moral: tudo o que fazemos teremos salário. Hwuma lya mukulwana lya kutola vula. Tradução: A testa do mais velho impede a chuva. Moral: ao ir resolver um problema devem ir com um ancião. Waswama kexi Tradução:

Ler Mais

Provérbios em Umbundu

1. Anjamba lima cukwene acoveko Tradução: «Ó elefante trabalhe, do outro não é seu» Sentido: Não é porque o nosso pai tem riqueza que deixamos de trabalhar. 2. Ukwene nda otehã ove liseya momo ngolo la ngolo ka calisokele Tradução: «Se o outo pula tu se arraste, porque os joelhos não são iguais». Sentido: faça

Ler Mais

O ESCORPIÃO E A RÃ

Um dia, a floresta pegou fogo. E o fogo não tinha medo da cauda de um escorpião. E para os animais da floresta só havia um caminho para fugir da morte: era atravessando o rio, para o outro lado. Todos os bichos que sabiam nadar pulavam para água, levando os seus amigos nas costas. Mas

Ler Mais